top of page

Sac en tissu

10,00 €Prix
Quantité

    BOUTIQUE

    POZIOÙ   PAROLES

    Capture d’écran 2024-10-04 à 23.45.58.png

    AR SORSEREZ (Trad. BZH)

    Laret din me ‘ta plac’hig

    Plac’hig a driwec’h vloaz

    gant piv e peus te desket

    Da Sorserez gentañ

     

    Digant ur skolaer Yaouank

    Peus tost d’eus ti ma zad

    En deus desket din an drouk 

    e-lec’h deskiñ ar vad

     

    En deus desket din an drouk

    E-lec’h deskiñ ar vad

    Hag e gase hon bepnoz

    Da silaoù ar Zabat

     

    Laret din me ta plac’hig

    Plac’hig a driwec’h vloaz

    Gant petra e peus ta graet

    Da sorserez gentañ

     

    Gant lagat kleiz ur malbran

    ha kalon an tousog

    en had dimeuz ur radenn

    da ouel Yann dastumet

     

    C’hoazh ma mije ‘bet bevet 

    c’hoazh ur bloavezh pe daou

    Miche lakaet Breizh Izel

    Da zrein war e genaoù

     

    Me m’eus ur c’houfig balon

    er gêr e ti va zad

    Hag an neb a zigoro 

    Ez eno kalonad

     

    Eno ‘zo labousioù

    Hag a zo maget mad

    Ha ne ket kig gonifl

    Keneubeut gant kig gad

     

    N’eo ket gant boued ar razed

    Magan me ar re se

    Gant goad an inosanted

    ‘Raok ma vin badeet

     

    Piv ‘eor bugel er porched

    Ahont gwisket en gwenn

    Me ouie mont d’em laeret

    D’eus dindan ar vantel

     

    Me ‘ie harz d’eus ar Beleg

    Da lar d’an Ofern ‘bred

    Da goñsakri an osti

    Ma z’eo din permeted

     

    Me m’eus ur bernig keuneud

    Er gêr e penn va zi

    Lakan va c’hougig balon

    En e-reiz da liskiñ

    Da liskiñ, da liskiñ, da liskiñ

     

    Eno ‘zo teir aer viper

    O c’horin ur zerpan

    Evit liskiñ ar bed mañ

    Perpetuelamant

     

    Oh Harz’ta prim ‘ta plac’hig

    Na trawalc’h e peuz graet

    Seiz lev ahont diouzhit

    Na ziwan greunenn ‘bet

     

    OH Harz’ta prim ‘ta plac’hig

    Na trawalc’h e peus graet

    Seiz Lev ahont diouzhit

    Na ziwan greunenn ‘bet

    Na ziwan greunenn ‘bet

    Na ziwan greunenn’bet

    La sorcière

     

    Dites moi jeune fille, jeune fille de 18 ans

    Avec qui avez-vous appris votre premier maléfice ?

    Avec un jeune instituteur habitant prés de chez mon père

    Qui m’a appris le Mal plutôt que le Bien

    Qui m’a appris le Mal plutôt que le Bien

    Et m’emmenait chaque soir écouter le Sabat

    J’ai un petit bahut en genêts à la maison chez mon père

    Celui qui l’ouvrira aura un haut-le-cœur

    Dedans il y a des oiseaux bien nourris

    Et ce n’est pas avec de la viande de lapin ni de lièvre

    Ce n’est pas avec des rats non plus que je les nourris

    Mais avec le sang des innocents pas encore baptisés

    Quand des enfants vêtus de blancs jouaient là-bas dans les cours

    Je savais les enlever et les cacher sous le manteau

    J’allais affronter le prêtre à la basse-masse

    Lui demandant la permission de consacrer les osties

    J’ai un petit tas de bois au pignon de ma maison

    Au coeur duquel je laisse se consumer mon bahut en genêts

    Il y a là trois vipères qui couvent un serpent

    Pour perpétuellement incendier ce monde

    OH arrêtez vous là, jeune fille, vous en avez assez fait

    Aucun grain de blé ne germe autour de vous à sept lieues à la ronde.

    CAOL ILA (Gérard Gwen)

    Mhairi Stuart pa varvas he zad

    Tigore a-vec'h he daoulagad

    E Rosko e tilestras un abardaevezh

    Distreiñ a rae e bro he mamm

    C'hwec'h bloaz edo en he sae gwenn kann

    Menec'h Dal Riada a eve  

    Uiscé Beatha, Caol Ila

     

    Eash Uige 'leunie hec'h hunvreoù

    Hag Ossian a sec'he he daeloù

    Teir Banshees a walc'he he dilhad Rouanez

    Ronsard 'zeskas de'i barzhoniezh

    Hi oa 'hini goantañ eus al Lez

    Menec'h Dal Riada a strilhe  

    Uisce Beatha, Caol Ila

     

    En Iliz Veur Pariz 'timezas

    Siwazh, he Roue Frañsa 'varvas

    E bro-Skoz ec'h adkavas ar garantez

    Tri den a lakias en he gwele

    An eil a lazhas he Davide

    An trede, Bothwell, a lonke  

    Uisce Beatha, Caol Ila

     

    Parti ar Saozon 'gavas abeg

    'Vit sevel an aloubadeg

    Kollet 'oa bet ar brezel

    Gant ar Rouanez

    Betek Londrez 'oa bet kaset

    'Vel Wallace 'oa bet dibennet

    Tud Bannockburn a skuilhe  

    Uisce Beatha, Caol Ila 

     

    Klev'rez bremañ war ar sportvañ       

    An dud a gan O Fhluir na'h Alba    

    Mibien Wallace o skarzañ

    ar Saozon er-maez 

    Ar Saozon er- maez !

    Diwar ar Menezioù-Uhel

    E traonioù ar Broioù-Izel

    E strink merc'hed ar vro   

    Uisce Beatha, Caol Ila

     

     

    « N'am eus ket a-walc'h » a gan

    Ar Celtic Park pa plant unan

    'Vez ket kavet bemdez al levenez

    Al levenez

    Koulskoude war Enez Ila      

    Bowmore, Laphroaig, Caol Ila          

    A gendalc'h gant ar vojenn

    Uisce Beatha, Caol Ila

    Marie Stuart,  quand mourut son père

    ouvrait à peine ses yeux

    A Roscoff elle débarqua en soirée

    Elle revenait au pays de sa mère

    elle avait six ans dans sa robe blanche

    Les moines de Dal Riada  buvaient l'eau de vie

    Caol Ila , Caol Ila

    Easch Uige peuplait ses rêves

    et Ossian sèchait ses larmes

    Trois banshees lavaient ses habits de reine

    Ronsard lui enseigna la poésie

    Elle était la plus belle de la cour

    Les moines de Dal Riada distillaient l'eau de vie

    Caol Ila , Caol Ila

    En la grande cathédrale elle se maria

    Mais hélas son roi François décéda

    En Ecosse , elle retrouva l'amour

    Trois hommes visitèrent sa couche

    Le deuxième tua son Davide 

    Le troisième Bothwell buvait l'eau de vie

    Caol Ila, Caol Ila

    La Parti Anglais saisit le prétexte

    pour déclencher une insurrection

    La Reine perdit la guerre

    A Londres elle fut déportée

    Et comme Wallace fut décapitée

    Les gens de Bannockburn buvaient l'eau de vie

    Caol Ila, Caol Ila

    On entend aujourd'hui dans les stades

    les gens chanter « Les fleurs d 'Ecosse » 

    Les fils de Wallace chassent l'Anglais

    Et depuis les Highlands

    jusqu'aux vallées des Lowlands

    les filles du pays boivent l'eau de vie

    Caol Ila, Caol Ila

     

    Avec Mhairi et Nicola à sa tête 

    Le SNP est au pouvoir

    pour mener le pays vers l'indépendance

    A Wallace on tua Marion

    Et à la reine Marie son compagnon

    Tandis que le peuple buvait l'eau de vie

    Caol Ila, Caol Ila

    « Nous n'en avons pas assez » chante 

    le Celtic Park quand un but est marqué

    La joie n'est pas le lot quotidien

    Cependant sur l'île d'Islay 

    Bowmore, Laphroaig et Caol Ila

    font vivre la légende de l'eau de vie

    JANE ADDAMS (Gérard Gwen)

    Jane Addams, gant an drouk gemeras he mamm

    ‘Oa chomet treudig ha kamm

    Na gant an holl arc’hant d’he zad

    E choejas d’ober ar mat

     

    Pez a nac’has en Amerika

    Pez a nac’has en Amerika

     

    Kazi, Marv oa po d’oa divizet benn ar fin

    Rein dezhi, ur Priz Nobel

    ‘Vit e stourmoù hollvedel

     

    N’eo ket anat en Amerika (x6)

     

    Un ti d’oa e Chicago

    Evit ar re ‘vev garv

    Degemer ar re estren

    Glaske bevañ hep anken

     

    E Hull-house veze kenteliet

    Bugale ha merc’hed

    Kinniget an holl arzoù 

    d’ar maouezed o gwirioù

     

    N’eo ket anat en Amerika (x6)

     

    Jane Adams d’eus karet 

    div vaouez Ellen ha Mari

    Karet an eil, dilezet eben

    a-viskoaz Ellen ‘zo chomet d’he zoutenn

     

    ‘Vit ar peoc’h, e-kreiz ar brezel

    ‘vez klevet hi uhel

    Oc’h embann, dre ar bed

    Ar justis hag an ingalded

     

    Pez a nac’has en amerika (x6)

     

    Pez a nac’has en Amerika

    Jane Addams

    L'histoire de Jane Addams

    une vérité

    pour trouver le chemin de la paix

    Pour trouver dans le cœur d'une femme

    l'amour

    L'histoire de Jane Addams

     

    La tuberculose emporta sa maman

    Elle, encore petite malingre et boiteuse

    Comme son père était riche

    elle décida de faire le bien

    Ce n'est pas évident en Amérique

    Elle avait une maison à Chicago

    Pour celles pour vivaient dans la misère

    Pour y accueillir les étrangers

    qui voulaient vivre sans angoisse

    Ce n'est pas évident en Amérique

     

    A Hull House étaient instruits

    les enfants et les femmes

    les Arts leur étaient enseignés

    et aux femmes leurs droits

    Ce qui n'est pas évident en Amérique

     

    Pour la paix au cœur de la guerre

    S'élevait sa forte voix

    pour défendre à travers le monde

    la justice et l'égalité

    Ce qui n'est pas évident en Amérique

     

    Elle a aimé Ellen et Marie

    Sur elles s'épancha la haine

    Ses combats universels

    lui valurent le Prix Nobel

    Ce qui déplut à l'Amérique

    AR PLAC'H DIV WECH EUREUJET (Trad. BZH)

     

    Pe oan aet gant an hent

    OH gant an hent da voniet

    me glevas ur vouezh skiltr

    zonnerienn deiz an eured

    Ha me lamm war va marc’h

    Evit moniet war o lec’h

     

    Digorit din o tor

    Chanig o blev melen 

    Me a ziskoio deoc’h 

    Gwalenn o kentañ pried

    Me ma ziskoio deoc’h

    Gwalenn o kentañ pried

     

    Zigoriñ ket an nor

    Na deoc’h, na da zen ebet

    Va zad mañ ket er gêr 

    Na n’ouzhon da ‘blec’h eo aet 

    Va zad mañ ket er gêr

    Na n’ouzhon da blec’h eo aet 

    La fille deux fois mariée

    (version complète)

    Quand j’allais sur la route

    Sur la route, marchant

    J’entendis les voix perçantes

    Des sonneurs de la noce

    Je sautai sur mon cheval

    Afin de les suivre

     

    Je sautai sur mon cheval

    Afin de les rattraper

    Mais lorsque j’y parvins

    Tout le monde était couché (2)

     

    Ouvrez- moi votre porte

    Chanig aux cheveux d’or

    Je vous montrerai l’anneau

    de votre premier mari (2)

     

    Je n’ouvrirai la porte

    Ni à vous, ni à personne

    Mon père n’est pas à la maison

    Et je ne sais où il est parti (2)

    Ouvrez-moi votre porte

    Jeune fille deux fois mariée

    Je vous montrerai l’anneau

    De votre premier mari (2)

     

    Quand la porte s’ouvrit

    Et qu’ils se virent l’un l’autre

    Leurs cœurs à tous les deux

    Etaient déjà presque en lambeaux

    FRANKIE & ALBERT (Trad. USA)

    Frankie was a good girl everybody knows

    Spend a hundred dollars for Albert suit of clothes 

    He was her man but he done her wrong

    Frankie went to the pool room she didn't go there for a beer

    said mister bartender was my Albert been here

    He was her man but he done her wrong

    I ain't gonna tell no stories I ain't gonna tell no lie

    Albert was here an hour ago in the arm of Nelly Bly

    He was your man but he done you wrong 

    Frankie went awalking she didn't go for fun 

    Cause underneath her little red coat she had 41

    He was her man but he done her wrong

    Frankie went to the house she didn't make no alarm 

    She looks thru the window glass saw Albert in nelly's arms

    He was her man but he done her wrong

    First time she shot him he stumble, she pushed thé trigger a second time 

    Third time she shot him, he felt down and cried 

    I was your man but I done you wrong 

    Now it's roll me over doctor, roll me nice and slow 

    Roll me on my left side cause my right side hurts me so

    I was your man but I done you wrong 

    Frankie and the judge went awalking late one summer's night 

    Judge says to Frankie : you're gonna be justified 

    He was your man but he done you wrong

    PILHOÙ (Gérard Gwen)

     

    Dec’h mintin tro-dro d’ar poull kannañ

    Maïan a gonte deomp he nozvezh

    Gant ar souezh e oan chomet glapez

    Hag an holl re all o tirollañ

     

    En deiz-mañ abred diouzh ar mintin

    On loc’het sa’mes gant Kaourantin

    Ha war an hent gant ar garrigell

    Soñjan  pokez istrogell

     

    Petra, petra ‘ran gant va buhez ?     

    (Va buhez )

    O vont da heul ur paourkaezh lonker   

    (Paourkaezh lonker)

    E-pad daou viz ken pell eus va gêr

    Siwazh, m’eus ket kavet karantez

     

    Gantañ oan bet deiz ar pardon         

    (deiz ar pardon)

    Eñ oa bloaz war’n ugent eveldon    

    (eveldon)

    Ne ouien seurt diwar ar baotred

    Va zal harp ouzh moger ar vered

                                     

    Bec’h Bec’h Bec’h d’ar Pilhoù

    Eskern, Krec’hin a bep livioù

    Tamm Pilhoù, tamm pilhoù

    Digorit ar gloued

    Pilhoù d’ar pilhaouer

    Leizh e gar ma za’ ba gêr

     

    Pa sav c’hwezh digant hor marc’h bided      

    (Pa sav chwezh digant hor marc’h)

    Pa flouran gant un torch e grouzell         

    (Pa flouran nezhañ gant un torch)

    E soñjan « N’on ke’met un istrogell « 

    Harluet amañ e Kameled

     

    Mal warnon distreiñ betek Boneur        

    (Mal distreiñ betek Boneur )

    P’omp amañ o kousket war al leur     

    (Amañ kousket war al leur)

    P’emañ o roc’hal e-kreiz an noz

    Bezañ gantañ a zo va mallozh

                      

    Bec’h Bec’h Bec’h d’ar Pilhoù

    Eskern, Krec’hin a bep livioù

    Tamm Pilhoù, tamm pilhoù

    Digorit ar gloued

    Pilhoù d’ar pilhaouer

    Leizh e gar ma za’ ba gêr

     

    C’hoarzadennoù ar vugaligoù

    O c’hortoz distro ar pilhaouer

    A deu bep bloaz e-kreiz miz C’hwevrer

    Gant e chakod leun a vadigoù

     

    Kement-se a ra tomm d’am c’halon

    Tri bloaz war’n ugent eo eveldon

    Pilhaouerez eo va flanedenn

    Setu buhez Lina ar goantenn

                                     

    Bec’h Bec’h Bec’h d’ar Pilhoù

    Eskern, Krec’hin a bep livioù

    Tamm Pilhoù, tamm pilhoù

    Digorit ar gloued

    Pilhoù d’ar pilhaouer

    Lip ar grwichoù ma chom ‘ba gêr

    Chiffons (Lina la chiffonière)

    Hier matin autour du lavoir

    Maïan nous racontait sa nuit

    Tellement surprise, je suis restée bouche-bée

    Alors que toutes les autres riaient

    Ce matin de bonne heure

    Je suis partie avec Corentin

     Et dans la charrette chemin faisant

    Je pense « Je ne suis qu’une conne »

    Que fais-je de ma vie ?

    A suivre un espèce d’ivrogne

    Durant deux mois loin de chez moi

    Hélas, je n’ai pas trouvé l’amour

    J’étais avec lui le jour du pardon

    Comme moi il a vingt-et-un -an

    Je ne connaissais rien aux garçons

    Mon front frappait le mur du cimetière

       Vite, à vos chiffons

       Os, et peaux de toutes les       couleurs

       des chiffons, des chiffons

       Ouvrez la barrière

       Des chiffons pour le chiffonier

      Plein sa charrette qu'il      rentre chez lui

    Quand monte l’odeur de notre cheval

    Quand je caresse sa croupe

    Je pense « Je ne suis qu’une conne

    Exilée ici à Camaret

    J’ai hâte de rentrer à Botmeur

    Alors que nous couchons ici à même le sol

    Et qu’il ronfle au milieu de la nuit

    Etre avec lui est mon malheur

    ​​

    Les rires des enfants

    Attendant le retour du chiffonier

    Qui revient chaque année à la mi-février

    Les poches pleines de bonbons

    Cela me fait chaud au cœur

    Il a vingt-trois ans comme moi

    Chiffonière est ma destinée

    Telle est la vie de Lina la belle

    ANNA (Gérard Gwen)

     

    Anna, Anna ...

    Karantez, glac’har ha brezel

    Anna, Anna, Anna

    Amzer ebet ‘vit bezan bugel

     

    Plijet e oas gant ar gouelioù

    al livioù, ar barzhonegoù

    D’ar gorf goan o tridal

    dindan daouarn tener Charles

    Siwazh ne wele meur a goantenn

    Pa ouzh untrust stokas e benn

    Edos nemet unan war-ugent

    Intanvez leun a anken

     

    Anna, Anna..

    Brezel, Karantez ha glac’har

    Anna, Anna, Anna

    Ganti adkavas Breizh e far

     

    Dibab ‘ris dimezhin en-dro

    Evit ar peoc’h, frankiz da vro

    An taol mañ Doue benigo

    E chomas da div verc’h bev

    Ne chenchin ket ! ‘Oa da ger stur

    Klasket atav da blijadur

    P’eus ket bevet fin an avantur

    Da c’horf dispatchet en natur

     

    Anna, Anna...

     

    Anna, Anna, Anna,

    Glac’har, Brezel ha Karantez

    Anna, Anna, Anna

    Hanter-kant Maouezh ‘rae da lez

     

    Anna, Anna, Anna

    Karantez, Glac’har ha Brezel

    Anna, Anna, Anna

    Kentoc’h mervel, kentoc’h mervel

    Traiset out bet gant ar c’hallaoued ANNA !!

    Anna

    Anna, Anna, Anna ,Anna

    L'amour, le chagrin, la guerre

    Tu n'as pas eu le temps d'être une enfant

    Elle aimait la fête

    La peinture et la poésie

    Elle jouit sous les caresses de Charles

    Qui en mettait d'autres dans son lit

    Jusqu'à ce que sa tête heurta une poutre

    Il n'avait que 21 ans

    Anna

     

    Anna, Anna, Anna , Anna

    La guerre, l'amour, le chagrin

    A la Bretagne elle rendit son lustre

    Elle décida de se remarier

    Pour la paix et la liberté de son pays

    Cette fois-ci survécurent ses deux filles

     

    Anna, Anna, Anna, Anna

    Le chagrin, la guerre, l'amour

    50 femmes composaient sa cour

     

    « Je ne changerai pas » était sa devise

    Tu as toujours chercher le plaisir

    Mais tu n'as pas vu la fin de l'aventure

     

     

    Anna, Anna, Anna, Anna

    L'amour, le chagrin,la guerre

    « Plutôt mourir, plutôt mourir »

    Les français t'ont trahi, ANNA!

    AFRIKA (Gérard Gwen)

     

    Wangari a blante gouez 

    WANGARI

    Wangari d’an douar un aelezh, wangari

    WANGARI, WANGARI

    Ar vaouez a blante gouez, a blante gouez, a blante gouez

    Wangari, Wangari, Wangari, Wangari

    Ar vaouez bet toulbac’het

    bet inouret, bet inouret 

    Wangari, Wangari, Wangari, Wangari

    LEYHEYMA

     

    Leyheyma ‘oa ganet Kpeul

    ‘oa ganet Kpeul, ganet Kpeul

    Leyheyma, Leyheyma, Leyheyma, Leyheyma

    D’oa bodet ar maouezed

    Evit lar nann, nann d’ar baotred

    Leyheyma, Leyheyma, Leyheyma, Leyheyma

    N’ZINGA

     

    Rouanez kêr Matamba, frankiz evit Angola

    N’Zinga, N’Zinga, N’Zinga, N’Zinga

    Hag hi o kas ar brezel, outi eo ret bezañ fidel

    N’ZINGA, N’ZINGA, N’ZINGA, N’ZINGA

    ZENZILE

     

    Zenzile, Zenzile, Zenzile, Zenzile

    Zenzile ‘oa bet toullbac’het

    Zenzile, Zenzile

    D’an harlu ‘oa bet rediet

    Zenzile, Zenzile

    Ar frankiz an ingalded

    Zenzile, Zenzile

    Evit an holl Afrikaned

    Zenzile, Zenzile

    Wangari

    La femme qui plantait des arbres

    Wangari

    La feme emprisonnée

    Wangari

    La femme honorée

    Wangari

    Pour la terre, un ange

    Ley ey mah

    Du peiple des Kpell

    Lay ey mah

    a motivé les femmes

    Ley ey mah

    pour se refuser aux hommes

    Ley ey mah

    N'Zinga

    La reine de Matamba

    N'Zinga

    La liberté pour l 'Angola

     

    N'Zinga

    A la tête du combat

    N'Zinga

    Mieux vaut lui être fidèle

    Zenzile était en prison

    Zenzile , contrainteà l'exil

    La liberté, légalité

    Zenzile

    Pour les africains

    bottom of page